sábado, 23 de mayo de 2009





*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Lua! Ó lua! A rainha da inspiração...
Que clareia o mundo na escuridão
Tu és responsável por quantas juras de amor e paixão
Já foi cantada em prosa e verso até ao som de violão

Não há, ó gente, oh! Não, luar como esse do sertão
Oh que saudade do luar da minha terra
Lá na serra branquejando, folhas secas pelo chão
Este luar cá da cidade tão escuro
Não tem aquela saudade, do luar lá do sertão!
Se a lua nasce por detras da verde mata
Mais parece um sol de prata, prateando a solidão
E a gente pega na viola e ponteia
E a canção e a lua cheia, a nascer no coração

Ao som de música e numa linda noite de luar, quem já não namorou!
Nesses momentos românticos quantos beijos já não trocou!
E serenatas então! Ó lua! Quanto você já não testemunhou...


*
HOY-LUNA
*
¡ Luna, oh luna ! reina de la inspiración
que clarea al mundo en la oscuridad,
tu eres responsable por cuantos juramentos de amor y pasión
fueron cantados en prosa y verso hasta con son de violón.
*
No hay, oh, no, resplandor como ese del hogar
¡ Oh, qué añoranza del resplandor de luna en mi tierra
allá
en la sierra blanqueando, hojas secas por el suelo...
Este resplandor acá en la ciudad, tan oscuro
no tiene aquella nostalgia del resplandor, allá del hogar.
Si la luna nace detrás de verde mata
más parece un sol de plata
plateando la soledad.
Y la gente coge la guitarra y puntea
y la canción y la luna llena
al nacer del corazón
al son de música en una linda noche de resplandor
¿quién ya no enamoró?
En esos momentos románticos,
cuántos besos ya no intercambió?
*
Y qué serenatas entonces, Oh Luna
cuando ya no testificó...
*
J.SEBASTIAO MARTINS
BRASIL
*
(Traducción de ANGALU. Si alguien puede
ofrecerme una traducción mejor, será bien
recibida. Gracias.)
*

No hay comentarios:

Publicar un comentario